Traducción e interpretación (español–inglés–wayuunaiki)
El servicio ofrece soluciones integrales de traducción escrita e interpretación oral en español, inglés y wayuunaiki, con un equipo trilingüe que incluye profesionales nativos wayúu. Más que un puente idiomático, actúa como mediación lingüística y cultural, garantizando que la población Wayúu se exprese en su lengua materna y acceda plenamente a información y servicios esenciales. Cada encargo se gestiona con alto rigor técnico, preservando el significado original sin tergiversaciones y reforzando la legitimidad de procesos institucionales, sociales o empresariales.
Qué hacemos
Traducción de documentos técnicos, legales y administrativos. Se traducen contratos, piezas jurídicas, estudios técnicos y proyectos comunitarios entre español, inglés y wayuunaiki. La adaptación no se limita a equivalencias léxicas; se ajusta culturalmente el texto para respetar la estructura lingüística y la cosmovisión wayúu. Esto resulta clave en contextos como la consulta previa, donde los acuerdos deben reflejarse fielmente en wayuunaiki para asegurar comprensión y pertinencia cultural.
Interpretación simultánea y consecutiva. Se brinda interpretación en tiempo real (conferencias, audiencias) y por segmentos (reuniones, entrevistas, asambleas), transmitiendo no solo palabras sino intención, matices y trasfondo cultural. El equipo tiene experiencia en ámbitos judiciales, de salud, educativos y de desarrollo social, facilitando diálogos claros entre funcionarios, equipos técnicos y autoridades tradicionales.
Asesoría lingüística y cultural. Se acompaña la adaptación cultural de contenidos, reconociendo que el wayuunaiki es lengua oficial en La Guajira y que su uso adecuado implica categorías propias del pueblo Wayúu. Antropólogos y expertos locales orientan en terminología, protocolo cultural y enfoques comunicativos, fundamentales en negociaciones, trámites públicos y proyectos de desarrollo.
Cómo trabajamos (proceso de gestión)
Recepción y análisis del proyecto. Se examinan pares de idiomas, temática, público objetivo y terminología requerida; en interpretación, se levantan datos logísticos (formato, duración, número de participantes). Con ello se define alcance, plazos y recursos.
Planificación y asignación de especialistas. Se selecciona al traductor o intérprete idóneo por par lingüístico y especialidad (p. ej., legal o médica). En proyectos complejos se conforma un equipo interdisciplinariocon revisores bilingües, consultores terminológicos y asesores culturales.
Preparación terminológica y contextual. Antes de ejecutar, se elaboran glosarios bi/trilingües y se documentan conceptos técnicos con apoyo de hablantes nativos. Cuando no existe equivalente directo en la cosmovisión wayúu, se construyen explicaciones claras que conserven la esencia. En interpretación, se prepara a los intérpretes con agendas, ponencias y pruebas técnicas (equipos, audio).
Traducción e interpretación profesional. En traducción, se garantiza fidelidad semántica y tono adecuado, adaptando referencias culturales para que resulten naturales al lector objetivo. En interpretación (simultánea o consecutiva), se mantiene neutralidad e imparcialidad, reproduciendo el discurso con precisión y conservando intención y emociones.
Revisión y control de calidad. Las traducciones pasan por segunda revisión (coherencia terminológica, ortografía, estilo y correspondencia con el original). En interpretación, se promueve retroalimentacióninmediata postevento para aprendizaje y mejora continua.
Entrega final y seguimiento confidencial. La entrega se realiza en formato digital (y físico si se requiere), con notas terminológicas cuando aplica. Se preserva la confidencialidad mediante NDAs, plataformas y archivos cifrados, almacenamiento seguro y eliminación de datos al cierre. Se ofrece soporte posteriorpara resolver dudas y consolidar relaciones de largo plazo.
¿Por qué elegir este servicio?
Especialización lingüística y cultural única. El equipo combina dominio del wayuunaiki, español e inglés con conocimiento antropológico de la cultura Wayúu, habilitando traducciones e interpretaciones precisas y respetuosasentre sistemas culturales distintos.
Pertinencia cultural garantizada. Cada mensaje se adapta al destinatario; no se “calcan” palabras, se interpreta el sentido dentro del marco cultural. Este enfoque evita malentendidos y tensiones interculturales, particularmente en consulta previa y diálogo comunitario.
Calidad profesional y precisión técnica. Procesos de doble revisión en traducción, metodologías de gestión lingüística y glosarios actualizados aseguran exactitud terminológica. En interpretación, la neutralidad es norma, algo crucial en entornos legales o de negociación.
Confidencialidad y ética. Todo el personal suscribe acuerdos de confidencialidad y opera con seguridad de la información (canales seguros, cifrado, control de accesos), siguiendo códigos de ética internacionales y buenas prácticas profesionales.
Trayectoria y conocimiento del contexto colombiano. Experiencia con entidades públicas, ONG, cooperación internacional y empresas que interactúan con comunidades Wayúu en La Guajira. El servicio contribuye a cerrar brechashistóricas de atención bilingüe y a cumplir el derecho de los pueblos indígenas a ser atendidos en su lengua.